08:57 Par maziem zaļiem cilvēciņiem. Skatīt multenes... [ www.greenman.ru] 13:15 Zvaigžņu karu jaunākā epizode sauksies Star Wars: Revenge of the Sith un noskatīties to varēsim 2005. gada maijā. [ yahoo news] 14:51 No Ņujorkas uz Londonu 54 minūtēs. Tas viss ar vilcienu, kas pārvietosies ar ~8000 km/h ātrumu. Vai tas ir iespējams? [ media.dsc.discovery.com] 14:15 Interneta "tētis" iecelts bruņinieku kārtā. [ www.digitmag.co.uk] 13:59 Teorija par to, ka melnajā caurumā viss pazūd bez pēdām var izrādīties nepatiesa un 21. jūlijā Stephen Hawking centīsies to pierādīt. [ new scientist]  |


Šodien vardadienas svin:
Aija, Aiva, Aivis, Gregors
Nimepaevalised on:
Rego, Reio
Šiandien vardadieni švencia:
Liutauras, Vaidilė, Kristina, Teodora
|
Skatīt komentārus:
viltīgi |
vienkārši
 |
GT | 2002-02-28 15:41 | Speciāli priekš "skol". Es nejūtos kārklu latvietis. Es cenšos lietot datorterminus latviešu valodā. Bet, ja TTC, RITI un domubiedri piedāvā sekojošus latviskojumus:
data file = datu datne
subroutine = subrutīna
safety = nebīstamība
tad man nolaižas rokas un gribas prasīt, kāpēc tie paši termini krievu valodā ir(atvainojiet par pierakstu):
data file = fail dannih
subroutine = standartnaja podprogramma
safety = bezopastnostj
Izskaidroji et man, lūdzu, cienījamie valodnieki, kāpēc "subrutīna" ir labs un pareizs latviskojums, bet "fails" - slikts. Vai tiešām pievienot īpašības vārdam priedēkli "ne" ir pareizāk, nekā izmantot eksistējošu antonīmu?
Visu neļaunu vēlot,
GT |
Skatīt visus komentārus | Atbildēt uz konkrēto komentāru:
|
|